
館藏萬卷傳詩韻
外院千聲誦雅風
今日古詩詞推薦
{jz:field.toptypename/}——《望洞庭》
▲ 點擊聆聽雙語誦讀
《望洞庭》
唐·劉禹錫
湖光秋月兩相和,
潭面無風鏡未磨。
遙望洞庭山水色,
白銀盤里一青螺。
LAKE DONGTING VIEWED FROM AFAR
The autumn moon dissolve in soft light of the lake,
Unruffled surface like unpolished mirror bright.
展開剩余85%Afar, the isle’ mid clear water without a break
Looks like a spiral shell in a plate silver-white.
(英譯來源:《漢英對照唐詩三百首》——許淵沖)
譯 文
洞庭湖上月光和水色交相融和,
湖面風平浪靜如同未磨的銅鏡。
遠遠眺望洞庭湖山水蒼翠如墨,
好似潔白銀盤里托著一枚青螺。
(同圖有聲 | 文舟共濟)
《望洞庭》
作者簡介
劉禹錫(772年—842年),字夢得,河南洛陽人,唐代杰出文學家、哲學家,世稱“詩豪”。貞元九年進士,參與“永貞革新”失敗后貶謫南荒二十余年,晚年官至太子賓客,世稱“劉賓客”。他與柳宗元并稱“劉柳”、與白居易合稱“劉白”,詩風雄健俊朗。哲學著作《天論》提出“天人交相勝”觀點,散文《陋室銘》千古傳誦,是中唐文學的鮮明標識。
創作背景
這首詩創作于唐穆宗長慶四年(824年)秋,是劉禹錫從夔州刺史調任和州刺史途中,途經洞庭湖時所作。據他在《歷陽書事七十韻》序中記載,此次行程為“自夔州刺史轉歷陽,浮岷江,觀洞庭”。劉禹錫二十年間曾六次往來洞庭,唯有此次恰逢秋季。歷經多年貶謫,他的心境已從最初的憤懣轉為平和豁達。秋夜的洞庭湖月光皎潔、風平浪靜,這種寧靜致遠的景致深深觸動了他,于是借景抒情,寫下這首即景佳作。詩作既記錄了洞庭秋夜的實景,也暗藏著詩人歷經滄桑后的澄澈心境,全無貶謫悲戚,盡顯“詩豪”氣度。
作品賞析
這是詩人遙望洞庭湖而寫的風景詩,明白如話而意味雋永。第一句從水光月色的交融部分寫起,表現湖面的開闊遼遠,這應該是日暮時分的景象,天還沒黑但月亮已經出來,如果天黑就看不出兩者色彩的融合了。第二句用鏡子的比喻表現夜晚湖面的平靜,因為太陽已落,湖水不反光,像鏡子沒磨時光澤暗淡的樣子。第三句寫遠望湖中君山翠綠的色彩,這里的“山水”實際只是指山,即湖中的君山。用“山水”屬于古代漢語中“偏義復詞”的用法。第四句再用一個比喻,將浮在水中的君山比作擱在白銀盤子里的青螺。全詩純然寫景,既有描寫的細致,又有比喻的生動,讀來饒有趣味。
(錄制現場)
(同圖有聲)
「文舟共濟」
「文舟共濟」是由大同市圖書館(大同市少兒圖書館)與山西大同大學外國語學院聯合打造的學術型閱讀品牌,以中英雙語誦讀經典為核心,依托高校學術積淀與圖書館專業資源,運用數字技術與情景化演繹,推動經典文化傳承與跨文化交流。
招募令
|經典誦讀者計劃啟動!
如果你:
√
熱愛英語,口語流暢標準;
√
鐘情詩詞/名著,愿用聲音傳遞文化。
參與方式:
錄制1分鐘試音音頻(自選文稿),發送至郵箱:dtstsgkids@163.com,主題注明“文舟共濟誦讀者XXX”;
通過審核(發音清晰、情感自然即可)后,我們將電話邀約正式錄制。 參與錄制的讀者,可獲贈大同市圖書館文創禮品一份。
你將獲得:
√
專業平臺展示機會,與館院團隊共塑文化IP;
√
雙語誦讀指導,提升語言與文學素養;
√
「忘憂寶姐姐講故事」「閱芽堡」活動優先報名權。
讓我們以聲為舟,共渡星河!
制
作
團
隊
錄音丨鞏夏璐(25級英語升一)
錄音丨梁 睿(25級商務英語一班)
剪輯丨孫文英
來源丨少兒部
推文丨周濤
排版丨田曉瑋
校對丨劉 甦
一審丨雷 拯
二審丨高中麗
三核丨呂 鑫
發布于:北京市

